熊嘉和切電影《空の穴》,扣除相當於中文「之」字的那個平假名,片題兩個漢字「空」的上半部跟「穴」字形相似,這是英文譯不出來的。片中出現台灣可能根本沒有的一朵朵小鈴般的白花,是鈴蘭。鈴蘭的法文名字是muguet,英文名字是lily-of-the-valley,倘若把英文名字逐字譯成法文,將不再是鈴蘭,而是巴爾扎克小說的書名《幽谷百合》(Le Lys dans la vallee)了。《空之穴》常常三光(不是曰、月、星喲!)並置,譬如室內燈光、玻璃窗映出黃昏天光(自然光)、電視畫面的螢光。另外,有個畫面是男主角在戶外,地上一大灘水,映照出他似站似蹲的身軀。周遭是那片蒼穹與滿天彩霞,人工(這個畫面與演員姿勢位置是設計過的)與自然(景觀)交融得這般自在又這般奇麗。男主角跟他水中倒影,實相(本尊)與虛像一同映現,或許是導演往後電影《感應》裡雙重「自我」理念的先聲(先試啼聲?)與伏筆。這段文字多虧Ms.黃佩蔚賜助,方才寫成,謹此致謝。

visionfilm 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全文出自 中時娛樂電子報
http://showbiz.chinatimes.com/Chinatimes/ExteriorContent/Showbiz/Showbiz-Page/0,4434,content+110511+112008090400319,00.html
 
棒球在台灣是廣受關注的全民運動,在香港卻是一種孤獨的夢想。在港台電影節均引發討論的電影《無野之城》,描述一群不被人們重視的香港棒球隊員,在沒有棒球文化的香港,與來自台灣的棒球教練苦心練球,並晉級2004年亞洲盃棒球賽的感人勵志故事。該片10月3日在台上映,不料海報中球員旺盛的體毛,在新聞局審查時被認為疑似露毛,最後海報遭禁。

《無野之城》海報中的棒球隊員們因疑似露毛,而讓海報在新聞局審查中無法過關。
  《無野之城》取材真實故事,連同志感情也都點滴入鏡,曾拍過《童黨》、《五億探長雷洛傳》的劉國昌導演,找回現實生活中的棒球隊員親自演出自己,在電影海報裡也都全裸入鏡。不料,此舉引起爭議,香港地鐵張貼時,就因民眾反應而被迫換上「穿褲版」海報,台灣新聞局審查時,初審也遭禁,片商只得修改海報以求二審過關。

visionfilm 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12