熊嘉和切電影《空の穴》,扣除相當於中文「之」字的那個平假名,片題兩個漢字「空」的上半部跟「穴」字形相似,這是英文譯不出來的。片中出現台灣可能根本沒有的一朵朵小鈴般的白花,是鈴蘭。鈴蘭的法文名字是muguet,英文名字是lily-of-the-valley,倘若把英文名字逐字譯成法文,將不再是鈴蘭,而是巴爾扎克小說的書名《幽谷百合》(Le Lys dans la vallee)了。《空之穴》常常三光(不是曰、月、星喲!)並置,譬如室內燈光、玻璃窗映出黃昏天光(自然光)、電視畫面的螢光。另外,有個畫面是男主角在戶外,地上一大灘水,映照出他似站似蹲的身軀。周遭是那片蒼穹與滿天彩霞,人工(這個畫面與演員姿勢位置是設計過的)與自然(景觀)交融得這般自在又這般奇麗。男主角跟他水中倒影,實相(本尊)與虛像一同映現,或許是導演往後電影《感應》裡雙重「自我」理念的先聲(先試啼聲?)與伏筆。這段文字多虧Ms.黃佩蔚賜助,方才寫成,謹此致謝。

visionfilm 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()